-
1 но
1.1. союз but; ( в главном предложении после уступительного придаточного с хотя, как ни и т. п.) не переводитсяони были там, но он их не видел — they were there, but he did not see them
они придут, но только, если он придёт — they will come, but only if he does
это возможно, но едва ли вероятно — it is possible, but hardly probable
не только там, но (также) и здесь — not only there, but also here
не только видел их, но даже говорил с ними — not only saw them, but even spoke to them
хотя было (и) темно, или как ни темно было, но он всё-таки нашёл дорогу домой — (al)though it was dark, или dark as it was, he found his way home
2. как сущ. с. нескл. butтут есть одно «но» — there is just one shag (to it)
без всяких «но»!, никаких «но»! разг. — no buts about it!
2. межд.маленькое «но» — slight objection
1. ( понукание лошадей) gee-up!2.:но-но! (выражает предостережение, угрозу) — come!, come!
-
2 но
I союз1) ( выражает противопоставление) butони́ бы́ли там, но он их не ви́дел — they were there, but he did not see them
они́ приду́т, но то́лько, е́сли он придёт — they will come, but only if he does
э́то возмо́жно, но едва́ ли вероя́тно — it is possible, but hardly probable
не то́лько там, но (та́кже) и здесь — not only there, but also here
не то́лько ви́дел их, но да́же говори́л с ни́ми — not only saw them, but even spoke to them
2) (в главном предложении после уступительного придаточного с хотя́, как ни и т.п.) не переводитсяхотя́ бы́ло (и) темно́ [как ни темно́ бы́ло], но он всё-таки нашёл доро́гу домо́й — (al)though it was dark [dark as it was] he found his way home
3) с. нескл. как сущ. butтут есть одно́ "но" — there is just one shag (to it)
без вся́ких "но"!, никаки́х "но"! разг. — no "buts" about it!
II межд.ма́ленькое "но" — slight objection
1) ( понукание лошадей) gee up!2)но-но́! (выражает предостережение, угрозу) — careful, careful!, hey hey!
-
3 глаз
м.eye♢
плохие глаза — weak eyes; weak sight sg.портить себе глаза — spoil* one's eyes, ruin one's eyesight
острый глаз — keen / sharp eye
верный глаз — good / true eye
бросаться в глаза — be striking, strike* one's eye, arrest one's attention; (дт.; быть очевидным) be evident (to)
смеяться кому-л. в глаза — laugh in smb.'s face
смотреть в глаза кому-л. — look smb. in the face
смотреть опасности, смерти в глаза — look danger, death straight in the eye
смотреть во все глаза разг. — be all eyes
у него глаза на лоб лезут — his eyes are starting / popping out of his head
в глазах кого-л. — in smb.'s eyes, in smb.'s opinion
для отвода глаз разг. — as a blind
за глаза разг. — (в отсутствие кого-л.) behind smb.'s back; ( с избытком) more than enough; in plenty
закрывать глаза на что-л. — connive at smth., overlook smth.; shut* one's eyes to smth.
на глаз — by eye; (на чей-л. взгляд) in smb.'s eyes, in smb.'s estimation
определить что-л. на глаз — measure smth. by eye
на глазах (у) кого-л., на чьих-л. глазах — before smb.'s (very) eyes (тж. перен.)
он вырос у неё на глазах — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.
не в бровь, а (прямо) в глаз погов. — the cap fits!
попадать не в бровь, а в глаз — hit* the (right) nail on the head, hit* the mark, strike* home
не спускать глаз с кого-л. — ( любоваться) not take* one's eyes off smb., keep* one's eyes glued on smb.; ( не выпускать из виду) not let* smb. out of one's sight
тут нужен глаз да глаз — one must keep a constant eye on something, somebody
не смыкая глаз — without closing one's eyes, without getting a wink of sleep
открывать кому-л. глаза на что-л. — open smb.'s eyes to smth.
ради прекрасных глаз разг. — free for nothing, for free
с глаз долой — из сердца вон погов. — out of sight, out of mind
с глазу на глаз — tete-a-tete (фр.); confidentially
(темно,) хоть глаз выколи разг. — it is pitch-dark
у страха глаза велики погов. — fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains
-
4 глаз
м.1) ( орган зрения) eye2) (способность видеть; зрение) eyesight; eyeплохи́е глаза́ — weak eyes; weak sight sg
по́ртить себе́ глаза́ — spoil one's eyes, ruin one's eyesight
о́стрый глаз — keen / sharp eye
ве́рный глаз — good / true eye
3) разг. (надзор, присмотр) oversight, eyeхозя́йский глаз — thrifty master's eye
тут ну́жен глаз да глаз — one must keep a constant eye on smth or smb
••в глаза́ (сказать и т.п.) — to one's face
смея́ться кому́-л в глаза́ — laugh in smb's face
смотре́ть в глаза́ кому́-л — look smb in the face
смотре́ть опа́сности [сме́рти] в глаза́ — look danger [death] straight in the eye
броса́ться в глаза́ — be striking, strike one's eye, arrest one's attention; (дт.; быть очевидным) be evident (to)
я его́ в глаза́ не ви́дел — I have never seen him
смотре́ть во все глаза́ разг. — be all eyes
у него́
глаза́ на лоб ле́зут — his eyes are starting / popping out of his headв глаза́х кого́-л — in smb's eyes, in smb's opinion
для отво́да глаз разг. — as a blind
за глаза́ разг. — 1) ( в отсутствие кого-л) behind smb's back 2) ( с избытком) more than enough; in plenty
за глаза́ хва́тит — there is more than enough
закрыва́ть глаза́ (на вн.) — turn a blind eye (to); shut one's eyes (to)
идти́ куда́ глаза́ глядя́т — follow one's nose
я глаза́м свои́м не ве́рю — I can't believe my eyes
на глаз — 1) ( приблизительно) by eye 2) ( на чей-л взгляд) in smb's eyes, in smb's estimation
определи́ть что-л на глаз — measure smth by eye
на глаза́х (у) кого́-л, на чьих-л глаза́х — before smb's (very) eyes
он вы́рос у неё на глаза́х — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.
у всех на глаза́х — for all to see; in public
не в бровь, а (пря́мо) в глаз погов. — ≈ the cap fits!
попада́ть не в бровь, а в глаз — hit the (right) nail on the head, hit the mark, strike home
не спуска́ть глаз (с рд.) — 1) ( любоваться) not to take one's eyes (off), keep one's eyes glued (on) 2) ( не упускать из виду) not to let (d) out of one's sight; not to lose sight (of)
не смыка́я глаз — without closing one's eyes, without getting a wink of sleep
ни в одно́м глазу́ у кого́-л (о трезвости) — smb is sober as a judge
сна ни в одно́м глазу́ у кого́-л (о бессоннице) — smb is wide awake
открыва́ть кому́-л глаза́ (на вн.) — open smb's eyes (to)
по́сле э́того слу́чая у него́ откры́лись глаза́ — that experience was an eyeopener for him
положи́ть глаз (на вн.; иметь свои планы в отношении кого-л, чего-л) — have an eye (on)
ра́ди прекра́сных глаз, за краси́вые глаза́ разг. — ≈ for nothing; for free
с глаз доло́й - из се́рдца вон погов. — out of sight, out of mind
вон / доло́й с глаз мои́х! разг. — get out of my sight!
с глазу на глаз — tête-à-tête (фр.) [,teɪt ə'teɪt]; in private, confidentially
(темно́,) хоть глаз вы́коли разг. — it is pitch-dark
у семи́ ня́нек дитя́ без глазу посл. — ≈ too many cooks spoil the broth
у стра́ха глаза́ велики́ погов. — ≈ fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains
См. также в других словарях:
тут — 1) нареч. разг. 1. В этом месте, здесь. Отчего это, няня, тут темно, а там светло, а ужо будет и там светло? спрашивал ребенок. И. Гончаров, Обломов. [Кочуев:] Тут, на столе, есть бумажонки, которых жене видеть не нужно. А. Островский, Не от мира … Малый академический словарь
тут — I см. тут; в зн. частицы. 1) в сочет. с местоим. и нареч.: какой, где, когда, куда, что Усиливает отрицание чего л. Какая тут любовь? Что тут поделаешь? Где тут ему подумать? 2) В начале речи или при переходе к другой теме, примеру. Тут к тебе… … Словарь многих выражений
тут — I. ТУТ нареч. Разг. 1. В этом месте, здесь. Т. светло, а там темно. Остановимся т. Деньги лежали т. же. И т. и там; т. и там; то т., то там (здесь и в другом месте). Т. тебе и море, и палатка, и людей никого отдыхай. Вот т. (с указанием на… … Энциклопедический словарь
там — нареч. 1. В том месте, не здесь. Катюша поехала в город и остановилась там у тетки. Л. Толстой, Воскресение. Отчего это, няня, тут темно, а там светло? И. Гончаров, Обломов. | Как соотносительное слово в главном предложении при придаточном… … Малый академический словарь
Семейство ястребиные — Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… … Жизнь животных
Семейство полорогие — (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов. Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… … Жизнь животных
Тропические леса и их Фауна — Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир. До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… … Жизнь животных
Семейство попугаевые — Распространенный в тропических странах, богатый видами, отряд попугаев представляет собой замкнутую группу. Их телосложение и резкое отличие от других птиц свидетельствуют о древнем происхождении этой группы. Самым характерным… … Жизнь животных
Семейство куньи — (Mustelidae)* * Семейство куньи включает 23 современных рода и около 65 видов хищных, от мелких (в том числе самых мелких представителей отряда) до средних (до 45 кг). Куньи распространены по всей Евразии, Африке, Северной и Южной Америке … Жизнь животных
Семейство кошачьи — (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… … Жизнь животных
Семейство гадюковые — Мы обращаемся теперь к семейству гадюковых. Все его виды ядовиты и, насколько известно, живородящи. Толстое тело, плоская, часто треугольная голова, короткий, тупой хвост, иногда превращенный в орган хватания, недоразвитая верхняя челюсть … Жизнь животных